Internationalization (i18n) system

Documenting how we handle translations in the code

We use react-intl to manage our translations. They are extracted from the code to src/lang/${locale}.json files using the npm run build:langs command (CI will notify you if the translation files are outdated). Don't translate the strings directly in the files, we use Crowdin to manage our translatations.

Good practices

Use "select" when a value has a limited number of options

Example

<FormattedMessage
    defaultMessage="{action, select, delete {Delete this} archive {Archive this} other {Do something with this}}"
    values={{ action: 'delete' }}
/>

// => "Delete this"

<FormattedMessage
    defaultMessage="{action, select, delete {Delete this} archive {Archive this} other {Do something with this}}"
    values={{ action: 'eat' }}
/>

// => "Do something with this"
  • defaultMessage string breakdown:

    • action variable name

    • select keyword

    • delete and archive possible values

    • other all other values will use this key

An exception to this rule: very common enums or the ones with many possible values should be implemented as a separate file listing all values because:

  • Re-usability

  • A map of translations is easier to read than a long select string with tons of options

See i18n-member-role as an example.

Don't assume word's order stays the same in other languages

The order of the words may change from a language to another. For this reason we must always pass the values to be replaced in values so their order can later be changed.

Example

Don't split strings

Splitting a string is alway problematic, because translators loose the context: the strings may not be next to each others when they'll be translated.

Use I18nFormatters to format rich text (bold, italic...etc)

Provide an ID when the translation depends on the context

In many Latin languages, the translation for a string like "Created at" will depend on the context because of the feminine/masculine forms. The best way to provide this context is to set an ID on the string:

In some parts of the code we translate links like this:

This is bad because we're creating two strings and translators loose the context when they translate one. You should do this instead:

FormattedMessage

The FormattedMessage component is the main way to translate strings. To use it, you just need to add the following import:

Then you just add the component with an unique id and a defaultMessage.

For VSCode users, you can use the following snippet to make your life easier:

Add a new language

Add the language on Crowdin

Just go to https://crowdin.com/project/opencollective/settings#translations, click on Target languages pick the language and click Update.

Activate the language in the code

To activate a language on the website, we usually wait to have a correct translated ratio (20-30%). Then activate it by adding a new line in https://github.com/opencollective/opencollective-frontend/blob/main/lib/constants/locales.js.

Last updated

Was this helpful?